都說(shuō)上海人學(xué)日文最容易。

因?yàn)樯虾T挼恼{(diào)與日文的調(diào)本來(lái)就很相像。

其實(shí)上海人學(xué)英文也不難。

因?yàn)樯虾H说乃季S習(xí)慣以及講話邏輯與英文也很相像。

那就來(lái)舉幾個(gè)例子。

說(shuō)到這里,我十分想念我曾經(jīng)的英文先生陳體芳。

他是最嚴(yán)格的,可以讓我這樣的好學(xué)生“立壁角”。

但從他身上學(xué)到的也是最多的。

記得他布置作業(yè),每次出的最后一道“中譯英”題目總是很有意思,而難度卻極高。

比如,下面這題:“我才不管呢。”

提示是答案中不準(zhǔn)出現(xiàn)否定詞:no、not和等。

他解釋道,一般來(lái)說(shuō),say no,總是不夠優(yōu)雅。老式英國(guó)人選擇能避則避。

我們當(dāng)然沒(méi)有一個(gè)人能答對(duì)。全班“紅叉叉”。

陳先生只好自己揭曉謎底:“Much do I care。”

太漂亮了!漂亮到想自殺。

倒裝、反義、簡(jiǎn)明,4個(gè)詞11個(gè)字母。

而且雅在其中。

還有一功。不用記,不用背,聽(tīng)過(guò)一遍,終生難忘。

我現(xiàn)在的微信號(hào)還在用這句呢。

為了加深我們的印象,隔了幾日,他又出一題:“我才不嫁給你呢。”

答案中仍然不準(zhǔn)出現(xiàn)否定詞:no、not和等。

這一回,我們學(xué)聰明了一些,知道“l(fā)ast”、“only”等詞其實(shí)也可以具有否定意思。

于是,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地寫(xiě)下了一句:“I will if you are the last(or only)man in the 。”交了上去。

結(jié)果陳先生的答案是:“You are the last man in the that I will ever 。”(天下男人死絕了,我才會(huì)嫁。)

詞序比我們好很多不提,加那個(gè)“ever”,是很難想得到的。

差距啊。

第三次,我們的答案更靠近,卻依然“雖不遠(yuǎn),亦不中”。

題目是:“這你也沒(méi)看見(jiàn)嗎?”

答案中仍然不準(zhǔn)出現(xiàn)否定詞:no、not和等。

我們的答案是:“All of the men who have eyes see。”(長(zhǎng)眼睛的都能看到。)

陳先生的則是:“Men with one eye see。”(獨(dú)眼龍就看得見(jiàn)。)

話說(shuō)回來(lái),如果再把這三句英文譯回中文,加一個(gè)不準(zhǔn)有“不”字的條件,也還是天大的難題。

不信可以試試。

若果你用上海話思維呢?那就茅塞頓開(kāi)了。

“Men with one eye see。”

這句算便當(dāng)?shù)摹?/p>

老早上海人經(jīng)常講,“儂眼睛勒啥地方?”“儂眼睛生否啊?”都沒(méi)有“不”字。

還記得,我們小辰光經(jīng)常被大人這樣罵呢。

還有一句,“儂眼烏珠戳瞎啦。”

稍嫌不雅。

“You are the last man in the that ever 。”

我們小辰光,還可以聽(tīng)到老上海人常常這樣講:“要么人儕死光了喏。”意為,“談也覅談”。根本不可能。

現(xiàn)在聽(tīng)不大到了。

最后一句:

“Much do I care。”

恐怕只有上海人翻得過(guò)來(lái):“我管吤許多啊。”

沒(méi)有“不”字不算,音節(jié)也幾乎一樣多。

還順便把much譯成“吤許多”,也太傳神了。

這樣好的語(yǔ)感,除了上海話,還真尋不著。

我最近還寫(xiě)過(guò):

我還寫(xiě)過(guò):

應(yīng)讀者要求,將我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)的所謂“十萬(wàn)加”羅列如下: